Just after the 2008 financial crisis, the HSBC bank launched an advertising campaign to revamp its image. And things went sour… Their tagline, ‘Assume Nothing’, was incorrectly translated in some countries as ‘Do Nothing’.
Technology is a miracle; nothing is impossible. This appears to be the same for translation software. These applications are becoming increasingly better at approaching a translation done by an actual person. At least, that’s what is eagerly promised.
Thinking of outsourcing your translation assignments? Then there are a couple of aspects that you have to take into account. First of all, obviously, the quality of the translator or translation agency. The price is, however, also important.
Is your French limited to basically ‘bonjour’ and ‘bonsoir’? Would you like to change this? Or are you insecure during conference calls with British colleagues because your English isn’t quite up to snuff? Then a customised language course is exactly what you need.
The average person will not claim rashly that he or she can translate to Polish or Czech effortlessly – this goes without saying. With more common and popular languages, however, the situation is a little bit different. Can’t everyone translate to, let’s say, English?
Looking to brush up your employees’ language skills? Then the proper language training course is a must. During such a course, every employee is given thorough training tailored to his or her level. But how high or low is his or her starting level?