A successful language training programme requires qualified language trainers that exude professionalism. That’s why we provide our trainers with continuous coaching, like the five videos we sent them.
Companies with international ambitions can’t get around it any longer: you more often reach potential clients online. This is meaning that now, more than ever before, your multilingual website needs to stand out in every search engine. The magic word here is SEO.
Websites, blogs, social media, direct mailings, and more. Companies communicate digitally more now than ever. It’s a lot of work, too, especially if all those online publications are sent out into the ether in multiple languages.
The right tools make translating all the more easy and fast. That is why we ensure our translators and revisers have the right dictionaries, terminology glossaries, and other reference materials. They often also use translation memories.
Technology is a miracle; nothing is impossible. This appears to be the same for translation software. These applications are becoming increasingly better at approaching a translation done by an actual person. At least, that’s what is eagerly promised.
Thinking of outsourcing your translation assignments? Then there are a couple of aspects that you have to take into account. First of all, obviously, the quality of the translator or translation agency. The price is, however, also important.
Is your French limited to basically ‘bonjour’ and ‘bonsoir’? Would you like to change this? Or are you insecure during conference calls with British colleagues because your English isn’t quite up to snuff? Then a customised language course is exactly what you need.
The average person will not claim rashly that he or she can translate to Polish or Czech effortlessly – this goes without saying. With more common and popular languages, however, the situation is a little bit different. Can’t everyone translate to, let’s say, English?
Looking to brush up your employees’ language skills? Then the proper language training course is a must. During such a course, every employee is given thorough training tailored to his or her level. But how high or low is his or her starting level?
Do you regularly need texts translated? Do you have a large translation project waiting that you can’t manage in-house? Then it’s a good idea to join forces with a translation agency. But how do you find the perfect one? Here’s a few specific tips.
Happy and joyous. Those are the best words to describe Christy when she walks into ElaN’s office in Heusden-Zolder for her English course. She is our ray of sunshine. “I always try to pass my enthusiasm on to the participants, it can help to increases their motivation”, says Christy.
An accurate translation succeeds or fails based on the translator’s knowledge. This is why ElaN Languages has an international network of 2,000 qualified translators who are ready to assist you. What’s the added value here? Every translation is revised.